WINDIR
+2
obsoletedream
6 participants
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: WINDIR
Il désigne la manière de parler des immigrés pakistanais arrivés dans les années 70.
Par extension le terme signifie un parler approximatif.
Mais je ne connaissais pas le dictionnaire Nordrvagr!
Excellent!
Comme on dit au pays,
)
Re: WINDIR
DreamSquare- Légat de légion
Re: WINDIR
DreamSquare a écrit:En gros : le norvégien classique c'est déjà pas évident a apprendre et comprendre mais en plus il existe des tonnes de variantes
T'as oublié les immigrés, ça en rajoute un bonne couche des variantes!
)
Re: WINDIR
Escaragol a écrit:DreamSquare a écrit:En gros : le norvégien classique c'est déjà pas évident a apprendre et comprendre mais en plus il existe des tonnes de variantes
T'as oublié les immigrés, ça en rajoute un bonne couche des variantes!;
)
Et les Frenchies qui viennent foutre la merde !
)
Re: WINDIR
Nordrvagr a écrit:Escaragol a écrit:
T'as oublié les immigrés, ça en rajoute un bonne couche des variantes!;
)
Et les Frenchies qui viennent foutre la merde !; (même si les langues nordiques regorgent déjà considérablement d'adaptations de mots français).
)
MOUUUUUUUUURRRRRRRRRAAAAAAAA DDDDIIIIII!
Re: WINDIR
DreamSquare a écrit:
ONLY THE STRONG WHO SPEAKKEBABNORSKWILL SURVIVE!
Avec salade, tomate, oignons et sauce blanche ?
Ca veut dire quoi Morra Di ??
Re: WINDIR
mais y'a pas morra di ( je commence à avoir des doutes que la signification de ce mot) ...
Re: WINDIR
Fish a écrit:DreamSquare a écrit:
Avec salade, tomate, oignons et sauce blanche ?
Ca veut dire quoi Morra Di ??
C'est du Kebabnorsk dans toute sa splendeur!
En Norvégien, l'insulte "ta mére" n'a pas vraiment de sens si on la traduit littéralement dans la langue, à savoir "din mor" ou bien "mora di".
Mais bon, elle est utilisée désormais par les jeunes, la plupart du temps de manière ironique et sarcastique pour singer les Pakistanais ou les Somaliens.
En effet, c'est aux communautés immigrées que l'on doit l'usage réccurent de cette insulte cocasse.
Explications :
L'article possessif en norvégien peut se placer avant ou après le substantif. Si on le plasse avant, le substantif doit être à la forme indéfinie, et si après, à la forme définie.
Le substantif "mor", mère donc, est féminin. Ei mor.
Donc: Din mor (ta mère), article devant substantif indéfini. Mora di, article derrière substantif défini mor-a. (Içi cas particulier, comme le nom est féminin l'article possessif placé derrière perd son -n...).
Il y a une différence de sens entre les deux, le premier est plus formel ou rappelle le Danois tandis que le second est plus courant dans le langage parlé de tous les jours, mais à l'écrit on privilégiera la première forme indéfinie.
Bref, en prononçant "Mora di" (qui se dit moura di), on doit faire un"r" long puisque il n'y en a qu'un seul( se trouve entre deux voyelles exactement). Morra en revanche, se prononce de manière courte, ce qui est notre habitude à nous français.
Morra, se prononce "o" et non "ou", donc pas comme dans "mora".
"Morra", pour information, est une variante dialectale de "morgen". Demain se dit "i morgen" ou "i morra" dans les dialectes du Bokmaal ( Oslo &
co.).
Mais revenons en à nos moutons: Au lieu de dire "mora di" avec le "r" long, les immigrés prononce "morra di" (mourra di), ce qui n'a donc plus aucun sens, et c'en est même hilarant.
Les Norvégiens de souche s'en amusent souvent et l'utilisent pour se marrer, en imitant un gros "r" roulé façon africaine.
Voilà, en espérant que ces explications vous contenteront.
Sinon, et bien vous savez ce que je vous dis...
Re: WINDIR
DreamSquare- Légat de légion
Re: WINDIR
DreamSquare a écrit:En tout cas merci de prendre autant de temps pour nous l'expliquer a nous pauvres petits français monolingues
Je suis aussi monolingue!
Je ne crois pas vraiment au bilinguisme, et encore moins lorsqu'on se met à apprendre une langue à presque 19 ans.
Parler courramment c'est déjà très bien!
)
Re: WINDIR
Escaragol a écrit:DreamSquare a écrit:En tout cas merci de prendre autant de temps pour nous l'expliquer a nous pauvres petits français monolingues
Je suis aussi monolingue!
Je ne crois pas vraiment au bilinguisme, et encore moins lorsqu'on se met à apprendre une langue à presque 19 ans.
Parler courramment c'est déjà très bien!
;
)
Ok
)
DreamSquare- Légat de légion
Re: WINDIR
P.S. : Et en plus tu me concurrence au poste de plus beau gosse sur son avatar de PC ! :mrgreen:
Re: WINDIR
Fish a écrit:Super tes explications Escaragol !
P.S. : Et en plus tu me concurrence au poste de plus beau gosse sur son avatar de PC ! :mrgreen:
Merci!
Réponse au P.S: huuummm.... Ptit joueur! Retourne faire joujou à Legoland Legolas!
)
Re: WINDIR
Escaragol a écrit:DreamSquare a écrit:En tout cas merci de prendre autant de temps pour nous l'expliquer a nous pauvres petits français monolingues
Je suis aussi monolingue!
Je ne crois pas vraiment au bilinguisme, et encore moins lorsqu'on se met à apprendre une langue à presque 19 ans.
Parler couramment c'est déjà très bien! r
;
)
Et maîtriser correctement sa langue maternelle est déjà la condition
)
Re: WINDIR
Nordrvagr a écrit:Escaragol a écrit:
Je suis aussi monolingue!
Je ne crois pas vraiment au bilinguisme, et encore moins lorsqu'on se met à apprendre une langue à presque 19 ans.
Parler couramment c'est déjà très bien! r
;
)
Et maîtriser correctement sa langue maternelle est déjà la conditionsine qua nonavant de s'attaquer aux langues étrangères ! ;
)
En matière de langue, une chose est sûre, la tienne n'est pas dans ta poche!
WINDIR
merci à celui qui me répondra.
Re: WINDIR
Wrath- Légat de légion
Re: WINDIR
Il y a également l'interview dont Escaragol nous a fait la traduction...
Vraiment un DVD très sympathique. Le vide que laisse Valfar se laisse malheureusement énormément ressentir sur le concert.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum